• 外院主辦“新文科建設背景下應用型高校外語教師發展論壇”
    時間:2020-12-11 12:29:12    作者:撰稿/閆宏茲 攝影/王昭惠 林春桃    來源:外國語學院新聞中心    閱讀次數:

    2020年12月4日,由我校外國語學院主辦的《新文科建設背景下應用型高校外語教師發展論壇》在圖書館報告廳舉行。外國語學院四位客座教授蒞臨本次論壇并學術報告,他們是清華大學外語系博士生導師封宗信教授、北京師范大學外國語言文學學院博士生導師張政教授、河南大學外語學院博士生導師劉澤權教授、北京航空航天大學朱樂奇教授。我校及珠海其他高校的100多名教師參加了本次論壇。論壇由外國語學院羅永副院長主持。

    領導嘉賓合影(1)_副本.jpg

    羅永主持_副本.jpg

    本次論壇是在“十四五”規劃啟動之年,我校外國語學院為適應新時代、新理念、新使命、新要求,進一步貫徹落實《中共中央國務院關于全面深化新時代教師隊伍建設改革的意見》《外語專業教學指南》等重要文件要求,全面提高應用型高校外語教師教學與研究能力等綜合素養,提高應用型高校復合型外語人才培養質量所舉辦的一次大會。

    主旨報告1:外語教師職業發展的困惑與對策

    封宗信教授首先談到了學術研究者所面臨的一個命題:“要么出版,要么出局”,然后引出外語教師職業發展的困惑,即:如何處理教學與科研的關系?外語教師應該教什么?外語教師應該研究什么?如何處理本職工作與社會服務、專與通、述與著、出版與出局等一系列微妙的關系?他認為,外語教師應該立足本職,胸懷國家戰略,由小處做起,把教學實踐中的問題上升到理論思考,再從理論回歸到實踐,把培養高層次外語人才與教師職業發展融為一體。

    主旨報告1:封宗信教授報告(1)_副本.jpg

    主旨報告2:數字化技術與翻譯研究

    張政教授的報告從引用《紅樓夢》“世事洞明皆學問,人情練達即文章”一句開始,指出教師應該秉持“處處留心皆學問”的態度,潛心治學和從事研究。然后,他梳理了語言學、翻譯學、數學與計算機科學的特性及他們之間相互關系,分析他們之間的互根、互構、互補、互彰的學理機制,并以實例展示數字化技術在翻譯學研究中的應用。語言學與數學兩個看似大相徑庭的傳統學科在大數據時代走向了“聯姻”,彼此成就了對方。在外語研究中,非常有必要采用數字人文方法。

    主旨報告2:張政教授報告(1)_副本.jpg

    主旨報告3:翻譯研究的起步與拓展

    劉澤權教授著重分享了個人翻譯研究的成長經歷。他的學術研究起步階段始于1988年至1995年間,主要探索總結英語語法規律。其后為學習深造,到2008年逐步專攻基于語料庫的典籍翻譯研究。隨著對現有研究的反思以及新研究領域的探索,2015年開始將語料庫的量化優勢運用于敘事風格、名著重譯、翻譯史等考察,并將研究場域拓展到港臺以及海外,實現研究傳承和創新。

    主旨報告3:劉澤權教授報告(1)_副本.jpg

    主旨報告4:學以致用與教以致用

    朱樂奇教授在講座中與同行們分享了在新一輪教學改革到來之際他的感悟和教學研究經驗。他認為,教與學本是一個故事的兩個方面。若要講好這個故事就要善于找到教與學這兩個面的最佳交匯點。在教學過程中,這個交匯點會因人(教師和學生)、因事(教學目標、教學任務)、因物(教學手段、教學媒介、教材等)的不同而不同。

    主旨報告4:朱樂奇教授報告_副本.jpg

    吳院長總結_副本.jpg

    主旨報告結束之后,外國語學院吳樹敬院長發表了總結致辭。他首先對四位專家教授撥冗參會和發表學術報告進行了誠摯感謝。他指出,四位專家根據自身的經歷,從教學和研究兩個方面同與會教師既分享了教學經驗和研究方法,又解決了外語教師在實際工作中的一些困惑,對于當下的外語教學改革無疑具有重要的借鑒意義。從幾位教授的經歷來看,無論是教學還是科研,都是一步一步走出來的,需要潛心治學,更需要虛心務實。最后,吳院長對在場的全體教師提出期望,希望他們以此次論壇為契機,認真思考新文科建設背景下應用型高校外語教師職業發展的問題,為提升應用型高校人才培養質量貢獻個人力量。(編輯/王耀宗 審核/羅永)

    七天彩